Land:
Argentinien
Ausländischer Titel:
El Auto Fantástico (Das fantastische Auto)
Übersetzung:
synchronisiert |
Land:
Australien
Ausländischer Titel:
Knight Rider
Übersetzung:
unverändert
Sender: Nine Network
TV1
Anmerkungen: Wurde
erstmals auf Nine Network ausgestrahlt, üblicherweise kurz nach
der US-Erstausstrahlung. Die Serie wurde in Australien nicht
wiederholt, bis der Pay-TV-Sender TV1 gegründet wurde. |
Land:
Brasilien
Ausländischer Titel:
A Super Máquina (Die Supermaschine)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender: SBT (TVS)
(1984-1985)
Rede Record
(1988-1993)
Channel 21
(Pay TV) (1996-1999) |
Land:
Bangladesch
Ausländischer Titel:
Knight Rider
Übersetzung:
unverändert
Sender: BTV (National
TV)
Anmerkungen: War dort
Mitte der 80er eine sehr populäre Serie; wurde mittwochs um 21
Uhr gesendet. |
Land:
Bulgarien
Ausländischer Titel:
Среднощен Ездач
(Midnight Rider,
dt.: Mitternachtsfahrer)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Diema (2008)
Anmerkungen:
KITT blieb КИТТ and Michael Knight war Майкъл Найт. Trotz der
falschen Übersetzung des Titels blieben die Namen die gleichen
und wurden nicht übersetzt.
|
Land:
China
Ausländischer Titel:
(Donnernde(r) Knight (Mission))
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
CCTV (1993)
Anmerkungen:
Michael Knights bzw. KITTs Namen wurden transliteriert
ausgesprochen: "mai-ke-nai-te" bzw. "ji-te"
|
Land:
Costa Rica
Ausländischer Titel:
El Auto Fantastico
(Das
fantastische Auto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Channel 7
Channel 6
|
Land:
Deutschland
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
RTL
Super RTL
Das Vierte
Anmerkungen:
Obwohl die
einzelnen Episoden immer wieder durcheinander gesendet wurden
und werden, ist "Knight Rider" eine der erfolgreichsten Serien
in Deutschland und läutete sozusagen als "FLAGgschiff" des
Senders RTL die Ära des Privatfernsehens Anfang der 80er Jahre
ein. Der Eröffnungstext der Serie wurde geändert in: "Knight
Rider - ein Auto, ein Computer, ein Mann - Ein Mann und sein
Auto kämpfen gegen das Unrecht". Die FLAG wurde "Foundation
für Recht und Verfassung" genannt (im Original "Foundation For
Law And Government", also "Stiftung für Gesetz und Regierung").
|
Land:
Dominikanische
Republik
Ausländischer Titel:
El Auto
Fantástico
(Das
fantastische Auto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Telesistema
Teleantillas
|
Land:
Ecuador
Ausländischer Titel:
El Auto
Fantástico
(Das
fantastische Auto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Telecentro
(TC) - 1980s, 2008
Anmerkungen:
Telesistema
(RTS) - 1990s.
|
Land:
Estland
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
TV3
|
Land:
Finnland
Ausländischer Titel:
Ritari Ässä
(Ritter-As)
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
MTV
Anmerkungen:
Die
schwedisch sprechende Minderheit in Finnland benutzt sowohl den
finnischen wie auch den schwedischen Titel (englischer
Originaltitel), wenn sie über die Serie redet.
|
Land:
Frankreich
Ausländischer Titel:
K 2000
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
M6
TF1
NT1 (2006)
Anmerkungen:
"K" steht
natürlich für "Knight"; das Intro macht Referenzen über Michael
als Ritter mit seinem Ross. Erstmals auf "La Cinq" ausgestrahlt.
|
Land:
Griechenland
Ausländischer Titel:
Ο ιππότης
της ασφάλτου
(O
Ippotis tis asfaltou)
(Der Ritter des Asphalts)
Übersetzung:
untertitelt
Anmerkungen:
In den
späten 80ern wurde ein griechischer B-Movie produziert,
basierend auf der griechischen Version von "Knight Rider". Er
hatte den Titel "Psit", und in der Hauptrolle war der
Comedy-Schauspieler Kostas Voutsas in der Rolle des "Michalis
Nichtas" (Μιχάλης Νύχτας) zu sehen, eine Transliteration des
Namens "Michael Night" (nicht "Knight").
|
Land:
Großbritannien
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
unverändert
Sender:
ITV
Bravo
Virgin 1
channel 5
Anmerkungen:
Wird nicht
mehr von ITV gesendet.
|
Land:
Indien
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Sender:
Doordarshan
Star World
|
Land:
Indonesien
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
RCTI
|
Land:
Israel
Ausländischer Titel:
Abir al
Galgalim (Ritter auf Rädern)
Anmerkungen:
Die meisten
Leute nennen die Serie "Hamechonit Hashchora" ("Das schwarze
Auto").
|
Land:
Italien
Ausländischer Titel:
Supercar
(Superauto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Italia 1
Anmerkungen:
Eine der anerkanntermaßen erfolgreichsten Serien in der
Geschichte des italienischen Fernsehens.
Der Anfangssoundtrack ist immer die
instrumentale Version des Pilotfilms "Knight Of The Phoenix";
die Version mit Erzähler wurde nie benutzt. Gleichermaßen wurde
der Schlußsatz "One man can make a difference, Michael", durch
den Soundtrack ersetzt, was dem Publikum nur das klassische Bild
des Helden vermittelt, der davonreitet, statt dem eines Mannes
mit einer Mission, erwähnt von einem toten Mann. Eine
unterschiedliche Charakterzeichnung gibt es in vielen Texten
KITTs, besonders in den frühen Folgen. Davon ausgehend, daß
KITTs Verhalten während des Sprechens eine Mischung zwischen
HAL9000 aus 2001 und VINCENT aus The Black Hole ist, gibt es
Textstellen (wie z. B. im Pilotfilm, als KITT zu Michael
zurückkehrt, nachdem er gestohlen wurde), die im Italienischen
viel formaler und distanzierter (wie HAL9000) klingen als im
Originaldialog. Die Stimme war auch tiefer als die englische,
und zwar dermaßen, daß zu Beginn der 2. Staffel ("Goliath") der
Sprecher ausgetauscht wurde. Die frühere Stimme gehört Adolfo
Lastretti, die spätere, die dem Original näher kommt, Massimo
Venturiello. Eine Version, die 1985 in der italienischsprachigen
Schweiz gesendet wurde, besaß zumindest für ein paar Episoden
eine veränderte Tonspur - das summende Geräusch des Scanners
wurde entfernt oder sehr viel leiser gemacht. Diese Version
zeigte dafür den Originaltitel in der Eröffnungssequenz.
|
Land:
Japan
Ausländischer Titel:
Katakana Romaji: (Naito Raidā) (Knight
Rider)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
TV Asahi
Anmerkungen:
Die Reihenfolge der Episoden unterschied sich stark vom
Original.
Z. B. war
"Voo Doo Knight" die letzte Folge in den USA, während es in
Japan "The Scent Of Roses" war (diese Folge sollte auf Wunsch
David Hasselhoffs auch in Amerika die letzte sein, doch seine
Bitte wurde abgelehnt).
Die meisten Episoden der 2.
Staffel
wurden vor der 1. gesendet. Die folgenden Episoden (aus Staffel
1, ansonsten anders angegeben) wurden in Japan nicht gesendet,
sind aber immer noch als Region-2-DVDs erhältlich: Slammin'
Sammy's Stunt Show Spectacular, Not a Drop to Drink,
A Plush Ride, Forget Me Not, Hearts of Stone,
A Nice, Indecent Little Town, White Bird,
Knight Moves, Short Notice und Silent Knight
(Staffel 2). Staffel 4 wurde in Shin Knight Rider (Neuer
Knight Rider) umbenannt, um auf KITTs
Super-Pursuit-Mode-Upgrade hinzuweisen.
|
Land:
Kolumbien
Ausländischer Titel:
El Auto Fantástico
(Das
fantastische Auto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Cadena Uno
(1985-1991)
Canal Uno
(2006-2008)
Anmerkungen:
Die Serie
war in den 80ern sehr populär. Wird immer noch als Kultserie
wiederholt.
|
Land:
Lettland
Ausländischer Titel:
Ceļojošais
bruņinieks
(Reisender
Ritter)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
LTV1
|
Land:
Litauen
Ausländischer Titel:
Ratuotas
Riteris (Ritter auf Rädern)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
TV3
|
Land:
Malaysia
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
TV3
|
Land:
Mexiko
Ausländischer Titel:
El Auto
Increible
(Das
unglaubliche Auto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Televisa
(1987-2006)
Anmerkungen:
KITTs
Stimme war die von Germán Robles, der in Spanien geboren wurde.
|
Land:
Niederlande
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
untertitelt
|
Land:
Norwegen
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
TV3
|
Land:
Neuseeland
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
unverändert
|
Land:
Österreich
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
ORF1
ATV
Anmerkungen:
Siehe:
Deutschland
|
Land:
Peru
Ausländischer Titel:
El Auto Fantástico
(Das
fantastische Auto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Frecuencia
Latina (1985-1988)
Anmerkungen:
"Knight
Rider" war in den 80ern und 90ern eine sehr beliebte Serie und
wird auch heute noch weithin als gute Serie anerkannt.
|
Land:
Polen
Ausländischer Titel:
Nieustraszony
(Furchtlos)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
Polsat
TV4
TVP 1
TVP 3
Anmerkungen:
Die Charakternamen und KITT selbst wurden in der ersten
Übersetzung nicht geändert, doch in der zweiten wurde KITT nur
"K" genannt.
Aufgrund
der schlechten Tonqualität mancher Folgen dachten viele Fans,
Michael würde KARR fahren.
Aber in Episode 3 oder 4 der 1.
Staffel
sagt KITT: "Jednak wolę być K 2000", was übersetzt bedeutet
"Ich möchte der K 2000 bleiben". Dies überzeugte die polnischen
Fans, daß Michael doch KITT fuhr.
|
Land:
Portugal
Ausländischer Titel:
O
Justiceiro(Der Bringer/Durchsetzer der Gerechtigkeit)
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
RTP1
TVI
Anmerkungen:
Einige
Jahre nach der Erstausstrahlung gab es Wiederholungen der Serie,
die die brasilianische Version waren. Dies machte die Serie für
viele unfreiwillig komischer als die Originalversion, da die
Brasilianer und Portugiesen ihre jeweilige Aussprache als witzig
empfinden.
|
Land:
Rumänien
Ausländischer Titel:
K.I.T.T. (Knight Rider)
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
Tele7abc
Anmerkungen:
Die Serie
war eine der erfolgreichsten im rumänischen Fernsehen nach der
Revolution von 1989. Alle Teenager und Kinder aus dieser Zeit
wissen, wer KITT ist.
|
Land:
Russland
Ausländischer Titel:
Рыцарь
дорог (Ritter der Landstraßen)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
STS
DTV
|
Land:
Saudi-Arabien
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
unverändert
Sender:
Saudi Aramco Channel 3 & Saudi TV Channel 2
Anmerkungen:
Eine der
wenigen Serien, die gesendet werden durften, obwohl viele
Schauspielerinnen darin kurze Röcke trugen, was in der
arabischen Kultur inakzeptabel ist.
|
Land:
Schweden
Ausländischer Titel:
Nattens
riddare (Nachtritter)
Übersetzung:
untertitelt
Anmerkungen:
Die Serie
hat hier drei Namen: "Nattens riddare", "Riddaren i natten"
(Ritter der Nacht) und "Knightrider".
|
Land:
Slowenien
Ausländischer Titel:
Vitez za
volanom (Ritter hinter dem(Steuer-)Rad)
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
Kanal A
TV 3
|
Land:
Spanien
Ausländischer Titel:
El Coche Fantástico (Das fantastische Auto)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
TVE
(1984-1988)
Antena 3
(1991-1998)
Anmerkungen:
"Coche"
heißt "Auto", was einen stilistischen Unterschied in der
spanischen Sprache darstellt, die von Land zu Land variiert.
FLAG wurde "Fundación para la Ley y el Orden" genannt. KITTs
Stimme wurde von Carlos Revilla synchronisiert, einem beliebten
Schauspieler, der später Homer Simpson seine Stimme lieh. KITT
hat ja in der "Simpsons"-Folge The Wizard of Evergreen Terrace
einen Gastauftritt, und witzigerweise sychnronisiert Revilla in
der spanischen Version sowohl Homer als auch KITT.
|
Land:
Sri Lanka
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
untertitelt
Sender:
Rupavahini
ITN
|
Land:
Südafrika
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
unverändert
Anmerkungen:
"Knight
Rider" hatte einen Effekt jenseits aller Proportionen auf seinen
damaligen Status während der Produktion, weil man die von der UN
auferlegten Sanktionen gegen das Apartheidsregime deutlich
umging. Die Episoden "Goliath Teil 1 und 2", in denen Michael
mit Garthe Knight und KITT mit Goliath konfrontiert werden,
wurden in Südwestafrika gefilmt, damals UN-Mandat von Südafrika.
Darüberhinaus stellte der einheimische Schauspieler John Kani
einen afrikanischen Diktator namens Tsombe Kuna da, einen
Komplizen von Garthe Knight und die treibende Kraft hinter der
Konstruktion Goliaths. Die Produktion hatte auf den Sender SABC
einen elektrisierenden Effekt: Man erfüllte der Knight-Rider-Crew
jeden Wunsch, und eine Reihe von SABC-Mitarbeitern erscheinen
namentlich im Abspann des Zweiteilers.
|
Land:
Süd-Korea
Ausländischer Titel:
Die
Blitzkrieg-Operation Z
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
KBS
Anmerkungen:
Hä???
|
Land:
Taiwan
Ausländischer Titel:
(Donnernde(r)Ritter
(Mission)
Übersetzung:
Synchronisiert und untertitelt bei der Erstausstrahlung,
zweisprachige und untertitelte Ausstrahlung bei der Wiederholung
Sender:
CTV
Anmerkungen:
Michael Knights Name wurde in "Mike Lee" übersetzt.
KITT war
als "Donnerauto" bekannt.
|
Land:
Tschechien
Ausländischer Titel:
Knight Rider
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
TV Prima
|
Land:
Türkei
Ausländischer Titel:
Kara Şimşek
(Schwarzer Blitz)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
TRT 1
Anmerkungen:
Die Serie war ein dermaßen großer Hit, daß in der Zeit der
Erstausstrahlung viele Autos und Kleinlaster eine
Lichtlaufleiste ähnlich KITTs Scanner hatten.
Sie hat
einen so bleibenden Eindruck hinterlassen, daß der
Stand-Up-Comedian Cem Yılmaz noch bis 2005 eine Reihe von
Werbespots drehte, in denen er ein sprechendes Auto namens GİTT
fuhr, ein Murat 124 (ein Billigauto, das in den 60er und 70er
Jahren in der Türkei auf der Basis eines Fiat 124 hergestellt
wurde), das auch über einen Scanner verfügte.
|
Land:
Ukraine
Ausländischer Titel:
Мандрівний
лицар
(Ritter-Mission)
Übersetzung:
synchronisiert
Sender:
ICTV
|
Land:
Ungarn
Ausländischer Titel:
Knight
Rider
Übersetzung:
synchronisiert
Anmerkungen:
KITT hatte
die Stimme von László Versényi, die viel tiefer als die Stimme
des Originals war. Der Grund für solch eine tiefe Stimme war,
daß die Ungarn nicht an eine telefonähnliche Stimme wie William
Daniels' KITT gewöhnt waren. Die meisten von KITTs Funktionen
wurden mit "Modus" übersetzt, z. B. wurde der "Turbo Boost"
"Turbo-Modus" oder manchmal "Turbo-Gang" genannt. "Super Pursuit
Mode" wurde mit "S-P-M-Stufe" ("S-P-M-Fokozat") übersetzt.
Während der Erstausstrahlung 1992 waren die Folgen völlig
durcheinander und blieben auch so bis zur letztmaligen Sendung
2005 - 2006, in der die Episoden endlich in der richtigen
Reihenfolge gezeigt wurden. FLAG wurde mit "Jogért és Igazságért
Alapítvány ("Foundation für Recht und Gerechtigkeit") übersetzt.
In Ungarn war "Knight Rider" eine der allerersten Krimiserien
und ist bei den Fans immer noch sehr beliebt.
|
-
In Deutschland und Österreich war die
Serie so beliebt, daß eine lizensierte Hörspielreihe auf
Musikkassetten veröffentlicht wurde. Darin wurden die
TV-Abenteuer nacherzählt, allerdings mit einer akkurateren
Übersetzung als dies der Lippensynchronisation möglich gewesen
war. Die Stimmen waren die der Synchronsprecher, aber die
Geräuscheffekte und Szenenmusik wurden neu erzeugt, während
die Titelmelodie beibehalten wurde.
-
In Großbritannien war die Serie ebenfalls
ein massiver Hit. Sie hatten ein Riesenpublikum, obwohl sie
nicht national, sondern regional zu unterschiedlichen
Uhrzeiten ausgestrahlt wurde. Wie es bei importierten Serien
sehr oft üblich ist, wurden die einzelnen Folgen durcheinander
gesendet und manchmal dementsprechend inhaltlich geschnitten
oder gekürzt, um mehr Werbezeit zu erhalten (was auch in
Deutschland immer wieder geschah).
-
In Südamerika (außer Brasilien) hieß die
Serie "El Auto Fantástico", übersetzt "Das fantastische Auto"
und ist auch generell unter diesem Titel bekannt. Überhaupt
werden viele Serie in Übersee umbenannt, um den entsprechenden
Sprachen gerecht zu werden. In diesem Fall ist das Wortspiel
"Knight" im Titel (eine Fünffach-Bedeutung: 1. "knight"
(Ritter) wird wie "night" (Nacht) - nachtschwarz/nächtlicher
Fahrer - ausgesprochen; 2. "Knight" für Michael Knight; 3.
"Knight" für den Knight Industries 2000; 4. "Knight" für
Knight Foundation; 5. als Anspielung auf den mittelalterlichen
fahrenden Ritter, der Gutes tut) völlig ineffektiv. Im
Spanischen heißt der Ritter "caballero" (was sowohl Ritter als
auch Ehrenmann bedeutet). Die spanische Version enthält auch
einige Unterschiede in der Benennung bestimmter Elemente. Zum
Beispiel wird die Foundation For Law And Government zum
besseren Verständnis für das Publikum "FLO" genannt (La
Fundación de la Ley y el Orden). Die Namen der Charaktere
blieben unverändert. In Argentinien und Kolumbien wird die
Serie immer noch gesendet.
-
Auf den Philippinen wurde die Serie
ursprünglich in voller Länge gezeigt, danach aber in
30minütigen "Special Editions".
Knight Rider hat
in Deutschland, Österreich, Australien, Neuseeland, Japan,
Indien, Sri Lanka und China eine besonders große Fangemeinde.
Wiederholungen werden bis zum heitigen Tag auf der ganzen Welt
ausgestrahlt. |